jueves 26 de noviembre de 2009

Las aguas del Ganges / The waters of the Ganges (3)

.









































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

miércoles 18 de noviembre de 2009

El Monasterio / The Monastery

.



Parte de la historia de "Rakshassas" transcurre en una lamasería tibetana, lo que me permitió incluir ejemplos del arte sagrado de esa tierra para la ambientación. La imaginería religiosa del Tíbet, fuertemente inscripta en el esotérico budismo tántrico, nos sorprende con sus contenidos y sus símbolos, tan distintos de los que rigen nuestra cultura occidental..Las enseñanzas originales del Buda histórico adquieren una complejidad mágica y apocalíptica, donde lo "demoníaco", lejos de representar al mal como en occidente, se vuelve la fiera y poderosa manifestación de fuerzas trascendentales. El abrazo erótico de estas temibles deidades con sus pares femeninos es emblema de la generación universal y la iluminación, sobre las que presiden las incontables huestes de Budas cósmicos. Especialmente útiles y fascinantes me resultaron "The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs", de Robert Beer, y "Wisdom and Compassion: The Sacred Art of Tibet", publicado pr el Museo de Arte Asiático de San Francisco.

Part of the story of "Rakshassas" unfolds in a Tibetan lamasery, which allowed me to include examples of the sacred art of that land for atmosphere and mood. The religious imagery of Tibet, strongly immersed in the esoteric tantric Buddhism, astounds us with its contents and symbols, so different from those found in our Western culture. The original teachings of the historical Buddha take on a magical and apocalyptic complexity, where the "demonic", far from incarnating evil as in the West, becomes the fierce and awesome manifestation of trascendental forces. The erotic embrace of these fearsome deities with their feminine counterparts is the emblem of universal generation and enlightenment, over which the countless hosts of cosmic Buddhas preside. Specially useful and fascinating were "The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs", by Robert Beer, and "Wisdom and Compassion: The Sacred Art of Tibet", published by the Asian Art Museum of San Francisco.







































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

jueves 12 de noviembre de 2009

Las aguas del Ganges / The waters of the Ganges (2)

.







En "Rakshassas", como no podía ser de otra manera, hicimos alusión al Ramayana, uno de las dos grandes epopeyas de la India. El secuestro de Sita por Ravana, Rama y su fiel servidor, el formidable y simiesco Hanuman, el ataque de los monos a la isla de Lanka: todas ellas imágenes que remiten a ese cautivante poema épico. Quiso el destino que en estos días, precisamente, me encuentre realizando con Ashok Banker, el escritor indio autor de una impresionante versión novelizada de la epopeya, la adaptación en historieta de esa obra para el mercado de la India, y si todo sale bien, para el resto del mundo también. Ya subiré más adelante algunas páginas.
La imagen de Vishnu, el protector de la humanidad, descansando sobre el primordial Mar de Leche, es de las más sugestivas que conozco, y me atreví a realizar mi versión en esta saga. Alguna vez dije que "descubrí" a la India de muy chico, al visitar el zoológico de Buenos Aires y detenerme arrobado frente a la edificación en la que mora el elefante. Es la libre recreación de un templo hindú, que me hizo enamorar para siempre de la cultura y el arte del Indostán. Kioskerman (notable historietista, para los que todavía no lo conocen) me contó que fue concebido y diseñado por su tatarabuelo, Eduardo Ladislao Holmberg, responsable de todas las maravillas arquitectónicas del zoológico; estoy en deuda con su visión. Es por eso que dicha constuccción aparece en una de estas páginas, al igual que las esculturas que la adornan - en este caso convertidas en temibles demonios.


It was inevitable that some reference to the Ramayana, one of the two great epics of India, would appear in "Rakshassas". Ravana's kidnapping of Sita, Rama and his loyal retainer, the formidable and simian Hanuman, the apes attacking the island of Lanka: all of them images taken from that awesome epic. Because of an unexpected -and welcome- twist of fate I am now working on the comics adaptation of the Ramayana with Ashok Banker, the Indian writer author of an extraordinary novelization of the epic, for the Indian market, and hopefully, the rest of the world too. I'll be posting some pages soon. The image of Vishnu, the Preserver, lying on the primordial Sea of Milk, is one of the most haunting I've seen, and I just had to do my take on it.
I once said that I "discovered" India in my childhood, when I visited the Buenos Aires Zoo and was instantly fascinated by the building which housed the elephants. It was a fanciful recreation of an Hindu temple, to which I owe my lasting love for the culture and art of India. The remarkable Kioskerman, one of the outstanding new comic artists of Argentina, told me that it had been conceived and designed by his great-great-grandfather, Eduardo Ladislao Holmberg, author of all the magnificent architectural features of the zoo: I will forever be indebted to his vision. That is why that building appears in one of these pages, together with the sculptures which decorate it - here transformed into menacing demons.





















Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

miércoles 4 de noviembre de 2009

Las aguas del Ganges / The waters of the Ganges

.


.




.
.

En "Rakshassas" queda patente mi amor por esa India soñada, mágica, a la que la imaginación vuelve una y otra vez. Los románticos dominios inmortalizados por Kipling, pero trastocados en esta ucronía que Eduardo y yo urdimos. El Raj británico, regido por la emperatriz Victoria III, nunca terminó, y es asolado por los terribles "rakshassas", los demoníacos enemigos de los dioses y del género humano: "steampunk" mezclado con las ancestrales tradiciones y creencias del subcontinente. En la página que encabeza esta sección, busqué reproducir en tinta las sutiles tonalidades de las pinturas rupestres de Ajanta.
.
In "Rakshassas" I've brought to light that deep love for a dreamed, enchanted India to which the imagination flies back over and over again. The romantic domains immortalized by Kipling, but disturbingly altered in this uchronie concocted by Eduardo and I. The British Raj, ruled by Victoria III, still endures, and is laid waste by the terrible rakshassas, demonic enemies of gods and men. In the splash page which heads this section, I tried to reproduce with pen, brush and ink the subtle colours of the cave paintings of Ajanta.
.













. .










.
Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

miércoles 28 de octubre de 2009

Nieve y ceniza / Snow and ash

.




Siempre me ha interesado lo decorativo en el arte, y es por eso que ese elemento abunda en mi trabajo. Es verdad que se corre el riesgo de distraer la atención del lector a la hora de contar una historia gráficamente. Pero usado con criterio ( en mi caso, no siempre ha sido así, porque no supe cuándo detenerme), las guardas decorativas enriquecen el atractivo visual y contribuyen a generar una atmósfera particular. En su ensayo sobre los cuentos de hadas, Tolkien las comparaba a los marcos de una ventana, a través de la cual nos asomamos a otro mundo, el umbral a "otra cosa".
En esta historia, traté de hacer algo diferente con las guardas que enmarcan la narración . En vez de ser puramente decorativas, referían escenas y criaturas del mundo helado primero, y del tórrido orbe desértico después, que buscan complementar la acción, y sugerir otras historias, que el lector deberá completar.

I've always been interested in the decorative arts, and that's why they feature so profusely in my work. You run the risk of distracting the reader's attention when he should be concentrated on the narrative flow. But used wisely ( something I've not done more than once, because I got carried away by the crafting process), decorative borders enhance the visual appeal and generate a particular mood. In his essay on fairy-tales, Tolkien compared them to the frame of a window through which we peered into another world, the gateway to someplace else.
In this story, I attempted something different in the use of the borders. Instead of being purely decorative, they depict scenes and creatures from the frozen world firstly, and from the torrid desertic orb secondly. They are intended to complement the narration, and suggest other stories, which are the reader's task to unravel.

























Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

miércoles 21 de octubre de 2009

Bestiario / Bestiary : Santiago Caruso

.
Santiago no tenía aun veinte años cuando lo conocí en una de las reuniones de ADA (Asociación de Dibujantes de Argentina), y me DESLUMBRÓ con un cuaderno de bocetos que llevaba consigo. Una profusión de imágenes bellas, desaforadas, sugestivas, que revelaban no sólo una destreza en el dibujo poco común en alguien tan joven, sino también una riqueza imaginativa arrebatadora.
Santiago es de esos artistas naturalmente dotados, que a pesar de eso no se duerme en los laureles. Sé del total compromiso y dedicación a su arte, de la búsqueda constante a la que su temperamento inquieto le impulsa. Y cuando pienso en todo lo que nos depara aun el talento de este joven maestro, no cabe otra cosa que maravillarme.
.
Santiago was not yet twenty when I met him at ADA (Association of Argentine Artists) and he DAZZLED me with a sketchbook which contained his work. An abundance of beautiful, bizarre, subtle images which not only revealed a technical dexterity uncommon in one so young, but also an imaginative wealth which took you by storm.
Santiago is one of those artists naturally gifted, who, in spite of that, never rests on his laurels. I know about the total commitment and dedication to his art, of the constant search he restlessly pursues. And when I think of all this talented young master has in store for us, I can only feel awe.
.
.


Escribe Santiago: " 'Smarra, ou les Démons de la Nuit' es uno de esos libros que embriagan. Es un relato poderosamente poético, que atraviesa lo onírico con maestría. Charles Nodiers recrea a este demonio antiguo, autor de pesadillas, que tiene poder sobre el hombre durante el sueño, cuando está completamente indefenso, y lo consume lentamente. Lo terrible es además inevitable. Smarra es el ejecutante de una verdadera sinfonía del horror."
.
Santiago wrote: " 'Smarra, ou les Démons de la Nuit' is an enrapturing book. A tale both powerful and poetical, which unravels the oneiric with mastery. Charles Nodiers recreates this ancient demon, lord of nightmares, who overwhelms man during sleep, when he is without defence, and slowly consumes him. Terrible and unescapable, Smarra plays a veritable symphony of horror."

El copyright de la ilustración pertenece a Santiago Caruso.

viernes 16 de octubre de 2009

Dibujar el Viento / To Draw the Wind




De eso se trataba. De dibujar lo que no se puede dibujar, y de contar una historia de veletas, temporales y meteorólogos excéntricos. Eduardo incluyó en el relato a un viejo, querido personaje mío, el Rey Tornado.

That was what it was all about. Drawing what cannot be drawn, and telling a story of weathercocks, gales and eccentric meteorologists. Eduardo included in the tale an old, dear character of mine, the Tornado King
























.



.

Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

martes 13 de octubre de 2009

La Santa Madre Rusia (3) / Holy Mother Russia (3)

.




Petrushka. el títere enamorado, pinta muñecas, y recuerda sus aciagos días con el mago, el moro y la bailarina...
Koschei, el Esqueleto Perpetuo, cabalga en la isla mágica rodeada por aguas brumosas donde nadan los Vodyanoi. Se cree seguro porque su muerte está dentro de un huevo dentro de un pato dentro de una liebre dentro de un cofre en un roble mágico, pero no cuenta con Shankar y Rasputin...
En las profundidades, el Zar de las Aguas baila al compás de la "guzla" de Sadko.

Petroushka, the puppet in love, paints dolls, and reminisces about his sad days with the Wizard, the Moor and the Ballerina...
Koschei, the Perpetual Skeleton, rides in the magic island surrounded by the misty waters where swim the Vodyanoi. He feels safe because his death is inside an egg inside a duck inside a hare inside a coffer in a magic oak, but he has not taken into account Shankar and Rasputin.
In the deep, the Czar of the Sea dances to the music of Sadko's "guzla".





















La primera vez que habíamos tratado el folklore ruso había sido en "El Rey León" hace muchos, muchos años, antes de que Disney estrenara el filme del mismo nombre.

The first time we had dabbled in Russian folklore had been in "The Lion King", many, many years ago, before Disney's film with the same name came out.













Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

sábado 10 de octubre de 2009

La Santa Madre Rusia (2) / Holy Mother Russia (2)

.




En la historia alternativa del mundo que desarrollamos en "Shankar", Rasputín no ha sido asesinado, y se ha hecho con la corona de los zares. En estas páginas, en los oscuros salones del palacio, enfrenta (literalmente) a sus demonios interiores.
.
In the alternative history of the world which we developed in "Shankar", Rasputin has not been murdered, and has taken for himself the crown of the Czars. In these pages, he faces (literally) his inner demons, in the gloomy halls of the ancestral palace.



















En el post anterior, aparecía un extraño personaje del folklore ruso, el Ruiseñor Bandolero, que con su silbido mortal conjura un viento mortal. Otros aparecen aquí, como el Jinete Blanco del ocaso, y el Negro, de la noche. Y otra vez más, una nueva versión de la Baba Yaga, con su mortero volador, sus piernass de madra y sus dientes de hierro. No menos terrible que ella es su morada andante.
También aparecen por ahí hechiceros gitanos montados en vampiros, y los hermanos Karamazov ( que extrañamente se parecen a los actores que los representaban en la película homónima de 1958, dirigida por Richard Brooks).
.
In the previous post, a strange character from Russian folklore raised his ugly head: the Bandit Nightingale, whose eerie whistling conjures up mortal winds. Others are featured here, like the White Rider of the twiligth, and the Black Rider of the Night. And, one more time yet, Baba Yaga, in a new version, with her emblematic flying mortar, iron teeth and wooden legs. No less scary than her is her chicken-legged house.
You'll also come across gipsy warlocks mounted on vampires, and the brothers Karamazov ( who, quite oddly, resemble the actors who portrayed them in the 1958 film adaptation, directed by Richard Brooks).




















Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

jueves 8 de octubre de 2009

Santa Madre Rusia (1) / Holy Mother Russia (1)

.






La música de Rimsky-Korsakov, Mussorgsky y Stravinski. Los relatos de Pushkin, Gogol y Afanasiev. Y, por sobre todo, el arte incomparable de Ivan Bilibin, Nikolai Roerich y Alexander Golovin.

The music of Rimsky-Korsakov, Mussorgsky and Stravinski. The tales of Pushkin, Gogol and Afanasiev. And, above all, the incomparable art of Ivan Bilibin, Nikolai Roerich and Alexander Golovin.












.
























Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

lunes 5 de octubre de 2009

Carnaval / Carnival

.































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

viernes 2 de octubre de 2009

Tierra de Pájaros / Birdland

.


Nada más cautivante para nosotros que desarrollar, en poco más de diez páginas, todo un mundo, único y prodigioso. Ése es el encanto del relato breve, y Eduardo y yo nos hemos valido de él para contar multitud de historias. Ésta por ejemplo, en la Tierra de los Pájaros, con su paloma princesa, el apuesto pero traicionero gavilán, las águilas marciales, el odiado cuervo (secreto héroe del relato), buitres verdugos, búhos esotéricos, caballerescos gansos y salvajes kiwis.

Few things are as captivating as unfolding, in little more than ten pages, a whole world, unique and wondrous. That´s the charm only short stories can provide, and Eduardo and I have made use of that format to tell a plethora of tales. As this one, which takes place in Birdland, with its dove princess, the handsome but deceitful merlin, martial eagles, the hated raven ( the story's secret hero), vulture executioners, esoteric owls, chivalrous geese and wild kiwis.



























Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

domingo 27 de septiembre de 2009

Carmine Infantino

.






Es ya prácticamente un lugar común referirse a Jack Kirby como el gran protagonista de la llamada Era de Plata del cómic norteamericano, y creo que a nadie se le ocurriría cuestionar el lugar central que tiene en el panteón de grandes creadores de historietas ( y ya no sólo en el vapuleado género de los superhéroes, sino de la historieta mundial de todos los tiempos). Comparado a la explosión de acción desaforada e inventiva gráfica que encontramos en sus páginas, todo lo demás se vuelve pálido, reticente. Pero la reticencia puede tener su propio encanto, y en esta vertiente, Carmine Infantino se destaca.




Infantino inicia su carrera en los ´40, imitando a Caniff y a Robbins; pero con el correr del tiempo, este típico "self-made man" de Brooklyn descubre a Degas y Modigliani; le llama la atención, en el campo de la historieta, el inigualable Alex Toth. Poco a poco, el joven Carmine va desarrollando el estilo único que será su sello distintivo. Hablábamos de la "Silver Age": es precisamente la publicación del nuevo Flash, diseñado por Infantino y guionado por Bob Kanigher, en el número 4 de Showcase, editada por DC, la efeméride que marca el inicio de esa era. Corría el año 1956.




El otro gran artista de la DC, por ese entonces, era Gil Kane, cuyo manejo de la anatomía en el dibujo de la figura humana era magistral. Su dominio del escorzo era admirable – no había ángulo que se le resistiera a la hora de plasmar dramáticamente a los personajes que lo hicieron – y que él hizo- famosos: Linterna Verde y Átom. Pero el Flash de Infantino era sobrio y grácil, de una elegancia fascinante. Por un lado, el Linterna Verde de Kane se contorsionaba con expresivo barroquismo digno de Miguel Ángel: el uniforme parecía pintado directamente sobre el cuerpo del personaje, de modo que podía verse cada músculo, preciosa y precisamente delineado. Por el otro, Flash, esbelto y aerodinámico, como corresponde a un corredor, era un relámpago estreboscópico, rojo y amarillo.




Los escenarios de Infantino eran de una belleza formal despojada, exquisita, donde el espacio vacío o negativo era elemento crucial del diseño. Paisajes urbanos de amplias perspectivas constituían el decorado perfecto para las contiendas (verdaderos ballets) entre Flash y sus coloridos adversarios. Ciudad Central constituía lo opuesto, visual, espiritualmente, a la sombría Ciudad Gótica de Batman: era la urbe donde el velocista corría – valga el involuntario juego de palabras- sus aventuras: una metrópolis de anchas avenidas, serenos parques y delgados rascacielos allá lejos, sobre el horizonte, más allá de infinitas explanadas, una luminosa y armoniosa utopía a la Frank Lloyd Wright o al estilo de la Brasilia de Oscar Niemeyer. Las calles nunca estaban atestadas de transeúntes, los cielos eran siempre azules y despejados; hasta los pintorescos villanos ( el Amo de los Espejos, el Capitán Bumerang, Onda Cálida, Abracadabra, y muchos más) eran relativamente inofensivos y estrambóticos. Los ingeniosos guiones de John Broome (que fue el escrito regular de la serie) eran responsables de gran parte de su irresistible encanto, pero era el estilizado dibujo de Infantino el que realizaba el sortilegio. Ninguno de los dibujantes que lo sucedieron hasta la actualidad en este título, algunos de ellos muy buenos, pudo recapturar la magia.




En la segunda mitad de los ´60, Infantino es nombrado Director Editorial de la DC, y si bien seguirá ideando portadas y proyectos con su equipo de colaboradores, abraza el rol de ejecutivo estrella sin lamentar por un momento, aparentemente, el haber abandonado su carrera de dibujante. Nada más lejos de la convencional concepción romántica del artista, que sangra y vive para su obra, que el pragmático Infantino, quien al final "hizo la América", como habían soñado tantos inmigrantes peninsulares. Como editor fue osado e innovador. Pero las ventas flaquean y en 1975 la Warner – dueña de DC- le pide la renuncia, a él, que siempre había sido un "hombre de la compañía". Siguen años de "free-lancer" para la Warren ( donde realiza algunas memorables historias en blanco y negro), para la Marvel, con trabajos indiferentes, y otra vez para la DC, poco antes de retirarse definitivamente del cómic.





Cerca ya de los ochenta años, fue entrevistado por el Comic Journal. Interrogado sobre los trabajos que admiraron una generación, como Flash, pero también las inolvidables aventuras espaciales de Adam Strange, Infantino revela un total desencanto con su obra. En un momento veladamente desgarrador confiesa nunca haber "despegado" como artista, por preferir la carrera ejecutiva que le ofreciera la editorial a la cual se sentía obligado por lazos al mejor estilo de la "familia" (no en vano era de origen italiano...). No le conmueve el hecho de que su trabajo haya quedado en la memoria de tantos lectores: para él era sólo eso, un trabajo, con el que se ganó la vida muchos años, y nada más. Pero no será ésta la primera vez que un autor reniega de la obra que, sin embargo, más allá de lo que sienta él, permanece y es justamente apreciada.





En estos tiempos, en que la vulgaridad, la pedantería y la fórmula repetida hasta el hartazgo parecen campear en el "mainstream" del comic norteamericano, la contenida sutileza de Infantino tiene una cosa o dos que enseñarnos.





It is almost a platitude to refer to Jack Kirby as the great protagonist of the Silver Age of comics, and nobody would question his place in the pantheon of great comic creators ( not only in the much abused superhero genre, but also in the history of the medium). Compared to the explosion of exhuberant action and graphic inventiveness in his pages, everything else looks pale, understated. But understatement has its own appeal, and in this area, Carmine Infantino reigns supreme.




Infantino started working in the ‘40’s, imitating Caniff and Robbins, but very soon, this "self-made man" from Brooklyn discovered Degas and Modigliani. In the comics field, he was awed by the peerless Alex Toth. Little by little, young Carmine perfected the unique style that would become his trademark. We have mentioned the Silver Age: it was precisely the publication of the new Flash, designed by Infantino and written by Bob Kanigher, in Showcase # 4 of Dc Comics, which inaugurated this era. It was 1956.




The other great DC artist, in those days, was Gil Kane, whose rendering of human anatomy was superb. His mastery of foreshortening was admirable : no angle was daunting enough when he had to draw the dramatic poses of the characters which made him – and which he made- famous: Green Lantern and the Atom. But Infantino’ s Flash was graceful and elegant. On one hand, Kane’ s Green Lantern was contorted with an expressive
Baroquism right from Michelangelo; his uniform seemed to be painted on his body, so that every muscle, precisely and preciously drawn, could be appreciated. On the other, Flash, slim and aerodynamic, as a runner should be, was an man-shaped stroboscopic streak of lightning, red and yellow.



Infantino´s backgrounds were exquisite compositions of a formal minimalist beauty, where blank, negative space payed an essential role in the total design. Cityscapes of ample perspectivas were the perfect backdrop for Flash’ s handsomely coreographed struggles against his colourful enemies. Central City was visually, spiritualy, the antithesis of Batman’ s sombre Gotham City: a city of wide avenues, serene parks and thin skycrapers, far away on the horizon, beyond infinite terraces; a shining and harmonious utopia a lá Frank Lloyd Wright, or Niemeyer’ s Brasilia. Streets were never packed with pedestrians, the skies were always blue: even the quaint villains (the Mirror Master, Captain Boomerang, Heat Wave, etc.) were relatively inoffensive and quite flamboyant. John Broome’ s inventive scripts had much to do with the title´s irresistible charm, but it was Infantino’ s stylized art that won the day. Not one of the artists who drew Flash after he had left, some of them very good, could recapture his magic.



In the second half of the ‘60’s, Infantino was made editorial director of DC, and though he continued designing covers and discussing new projects with his collaborators, he embraced his new role without any regrets, apparently, about giving up his drawing table. Nothing farther from the conventional romanticized picture of the artist who lives and breathes for his work than the pragmatic Infantino, who had finally "made it". As an editor he was bold and innovative. But sales plunged and in 1975, Warner, the owner of DC by then, asks him to resign: a big blow for someone who had always thought himself as a "company man". The freelancing years started, doing some memorable black-and-white work for Warren, some indifferent commisions for Marvel, and back to DC for a while, before retiring definitively from comics.



When he was about to turn eighty, Infantino was interviewed by the Comic Journal. When asked about the titles which had captivated hosts of readers, not only Flash but also the unforgettable space adventures of Adam Strange, he candidly revealed he was not very proud of them. He felt that his art had never taken off because he had chosen to turn away from it when he was offered the editorship at DC. He was unmoved by the fact that his art was cherished by a generation: it had only been a day-job to him. Anyway, no matter how he feels about it, his work remains, and deserves all the praise it has garnered.



These days, in which trite formulism and tasteless pedantry seem to dominate mainstream comics, Infantino’ s restrained subtlety has a thing or two to teach us.
Todas las imágenes son copyright de DC Comics

viernes 25 de septiembre de 2009

¡Peplum! (6)

.




El Mensajero, a quien se lo conoce por varios nombres ( Burlón, Guía de las Almas, Ladrón) enfrentará otra vez al gigante Panoptes.
.
The Messenger , who goes by many names ( Trickster, Guide of Souls, Thief) will face again the giant Panoptes.









Los dioses del sur prueban ser más fuertes que los de las brumosas islas del norte. La última batalla se avecina: todos lo saben porque han visto a la Discordia sembrando de ortigas los campos. Los Inmortales combatirán junto a los hombres, como lo hicieron frente a los muros de Ilión.
.
The gods of the south prove to be stronger than those of the misty islands of the north. The last battle approaches: everybody knows it because they have seen Discord sowing the fields with thorns. The Immortals will fight alongside men, as they did before the walls of Ilium.









.








.



.

















.



Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

¡Peplum! (5)

.




Laberinto interminable; la danza mortal del héroe y el monstruo.

Unending mazes; the deadly dance of the hero and the monster.











El Herrero cuenta Su triste historia. Todo comienza en la Montaña de los Dioses; cuenta cómo Su madre, la Reina del Cielo, nunca Lo amó, como tampoco lo hizo Su esposa, la Bella, a la que llaman Paloma, quien prefería a Su amante, el Guerrero. Los martillos golpean, la fragua retumba, el sudor nubla el único ojo de los obreros. Y en la Isla de la Hojalata, el Caballo de los Druidas comienza a galopar.

The Blacksmith tells His sad tale. It all starts in the Mountain of the Gods: He says how His Mother, the Queen of Heaven, never loved Him, as He was never loved by His wife, the Beautous, who is also called Dove. She only cherished Her lover, the Warrior. Hammers strike in the smithy, sweat clouds the workers' only eye. And in the Tin Island, the Druid Horse gallops away.

















Los bosques resuenan con los roncos bramidos de los centauros. El Pequeño Arquero hace una vez más de las suyas, y amanece...
.
The forest echoes with the deep roaring of centaurs. The Litttle Archer plays his age-old tricks again, under the dawn.














Ciudades silenciosas bajo cielos nublados. Festines crepusculares en mansiones sombrías. La música de las flautas discurriendo entre las tumbas bajo los árboles. La Diosa nacida de la Espuma presagia tormentas. El demonio Tuculcas vuela bajo los rayos, y espera. Sólo recorren las calles el viento y los espectros.

Silent cities under grey skies. Twilit feasting in shadowy mansions. Flute music flowing among the tombs under the trees. The Goddess Born in the Foam predicts storms. The demon Tuculcas flies under the lightning, waiting. Only the wind and the spectres wander along the streets.

























.
.













Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena