Mostrando entradas con la etiqueta Japón. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Japón. Mostrar todas las entradas

jueves, 21 de junio de 2012

Yuki-Onna

La Mujer de las Nieves... Seductora y letal . Lafcadio Hearn incluye en su "Kwaidan" una turbadora leyenda sobre este duende, y lo mismo hizo magistralmente Kobayashi,en el film homónimo.




El copyright de la imagen es de Enrique Alcatena

lunes, 16 de mayo de 2011

Kwaidan (7)

.







Recuerdos de la frustrada invasión mongola a Japón, cuando el "kamikaze", el "viento divino", diezmó a la flota de Kublai Khan; de los misteriosos Komuso, los monjes errantes que tocaban el "shakuhagi", de los "tengu", montaraces ermitaños de los bosques... En esas cosas encuentro reparo y maravilla.



Memories of the failed Mongol invasion of Japan, when the "kamikaze", the "divine wind", sank Kublai Khan´s fleet; of the mysterious Komuso, the wandering monks who played the "shakuhagi", of the "tengu", cantankerous hermits of the mountains... In those things I find solace and wonder.

































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

viernes, 6 de mayo de 2011

Kwaidan (6)

.








Otra vez Shankar en la Tierra del Sol Naciente, con sus fantasmas, los "yokai", como la zorra de nueve colas, sus brujos (en los que se nota mi gusto por el teatro Kabuki) y sus gestos arcanos, sus ninja, y sus animales fabulosos, como los pícaros tanuki de grandes testículos. Y por supuesto, una vez más, la sombría presencia de Fudo, guardián de la ley budista, con su espada y su soga... .Algún día me he prometido realizar una serie de ilustraciones sobre esta fiera deidad, cuya imagen siempre está aguardando en algún rincón oscuro de mi cabeza.
Once again, Shankar in the Land of the Rising Sun, with its ghosts, the "yokai", like the nine-tailed vixen, its sorcerers (who show my penchant for Kabuki theatre) and their arcane gestures, its ninja, and its fabulous animals, like the big-testicled and naughty tanuki. And of course, once more, the sombre presence of Fudo, guardian of the Buddhist law, with his sword and rope... Some day I'll do a series of illustrations about this fierce god, whose image is always lurking in some dark corner of my mind.























Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

martes, 19 de octubre de 2010

Kwaidan (5)

.




Las obsesiones del artista... Otra vez, la efigie del formidable Fudo, torvo, firme como la roca, contra todos los males de este mundo.

An artist's obsessions... Once more, the effigy of the formidable Fudo, fearsome, firm as a rock, against all the world's evils.



Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

lunes, 19 de julio de 2010

Kwaidan (4)

.






El "descensus ad inferos", el "descenso al infierno", es una de las pruebas insoslayables que el héroe debe realizar en toda epopeya que se precie de ello, la prueba tremenda de la que saldrá templado para hacer frente a lo que los dioses o el hado le tengan preparado. Virgilio, Dante y Milton han creado infiernos atrozmente inolvidables y sobrecogedores. En nuestra arrogancia, también quisimos Eduardo y yo que nuestro héroe visitara las regiones infernales que el budismo japonés ha poblado de endriagos y tormentos, el tenebroso Jigoku. En él preside Emma, el juez de las almas, y su corte de amanuenses y letrados siniestros. Particularmente llamativos son los dos consejeros a cada lado de su estrado: una cabeza cercenada roja e iracunda, que señala los crímenes y pecados de las almas comparecientes, y una cabeza blanca y plácida, que contabiliza las virtudes.
The "descensos ad inferos", the "descent into Hell", is the unavoidable test that the hero must undergo in every full-fledged epic, the tremendous test from which he will emerge shriven to face whatever the gods or Fate have yet in store for him. Virgil, Dante and Milton have created atrociously memorable and awesome hells. In our arrogance, Eduardo and I also wanted our hero to visit the infernal regions which Japanese Buddhism has peopled with demons and torments, the Jigoku. There presides Emma, judge of souls, attended by his fearsome scribes counselors. Particularly outstanding are the ones at each side of his dais, two severed heads; the first one, red and truculent, brings up the sins and crimes of the souls on trial; the second, white and placid, their virtues.




































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

lunes, 12 de julio de 2010

Kwaidan (3)

.



Las escenas de "sumo" están dedicadas al amigo Loris Z. Los "kappas" de la última imagen, al amigo Brian Marini.
















Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

martes, 6 de julio de 2010

Kwaidan (2)

.





En estas páginas aparece el fiero Fudo Myoo, uno de los Cinco Reyes de la Sabiduría en el budismo esotérico del Japón. La imagen belicosa de este dios, con su espada en la diestra y la cuerda para atar a los demonios en la otra mano, me resulta particularmente sugestiva. Es común en el budismo esotérico o tántrico el aspecto paradójicamente terrorífico de estas deidades benévolas, protectoras de la fé y enemigos de las fuerzas malignas. Fudo, el Inamovible ( porque resiste firme los embates del mal) era la divinidad tutelar de los yamabushi; sus torvas imágenes, usualmente flanqueadas por las de sus dos denodados asistentes, solían encontrarse en los parajes más agrestes de las montañas, o junto a recónditas cascadas.
In these pages fierce Fudo Myoo, one of the Five Kings of Wisdom in Japanese esoteric Buddhism, rears his ugly head. I find the bellicose icon of this god, with a sword in the right hand and a coil of rope to bind demons in the left, particularly suggestive. It is common to find in esoteric or Tantric Buddhism benevolent deities with paradoxically terrorific aspect. Fudo, the Immovable (because he resists unshaken the onslaught of evil) was the patron divinity of the yamabushi. His fearsome images - usually in the company of those of his redoubtable assistants- are found in the wilderness, on the side of mountains or close to waterfalls.



















Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

martes, 29 de junio de 2010

Kwaidan (1)

.




Shankar en Japón... Shankar y los "yamabushi", los "guerreros de la montaña", ascetas budistas practicantes de la magia, discípulos de los montaraces "tengu", maestros de esgrima y encantamientos. En la última página empleé las dos imágnes más populares de estos extraños seres como elemento decorativo: la primera, con rasgos humanos, pero con larguísimas narices; la segunda, con cabeza de pájaro; ambas, vistiendo el atuendo característico de la secta a la que nos referíamos. He llamado a esta sección "Kwaidan", literalmente "historia de fantasmas" en japonés, porque esta saga de Shankar rescata muchos elementos del imaginario sobrenatural de esa tierra. "Kwaidan" es también el título de uno de mis libros favoritos, escrito por Lafcadio Hearn y cuya primera edición es de 1904, en el que el autor recopila antiguas historias japonesas de índole fantástica. El notable film del mismo nombre, dirigido por Masaki Kobayashi y estrenado en 1964, es la asaptación cinematográfica de algunos de esos relatos.


Shankar in Japan... Shankar and the "yamabushi", the "mountain warriors", Buddhist ascetics wise in sorcery, disciples of the cantankerous "tengu" of the wilderness, masters of swordsmanship and magic. In the last page I used the two most polpular depictions of these creatures as a decorative element: the first one, man-faced but with very long noses; the second, bird-headed; both, donning the characteristic garments of the sect we have mentioned. I've called this section "Kwaidan", literally "ghost story", because this Shankar saga borrows heavily from Japanese supernatural lore. It is also the title of one of my favourite books, written by Lafcadio Hearn and first published in 1904, which is a collection of traditional fantastic tales compiled by the author. A remarkable filmed version of some of these stories was directed by Masaki Kobayashi and premiered in 1964.



.















.
.

Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

miércoles, 19 de mayo de 2010

Katana y Naginata / Katana and Naginata

.




.

La katana (espada) y la naginata (alabarda) eran armas tradicionales de los samurai, de ahí el título de esta sección, en la que, con el guionista Gustavo Schimpp, volví al Japón medieval en una serie de relatos breves autoconclusivos. Hay varias cosas que me gustan en éstas, algunas de las páginas: Yuki-Onna, la siniestra señora de las nieves, el tocado monacal que solía usar el señor de la guerra Takeda Shingen ( y los ciempiés de sus estandartes), el tratamiento estilo Kabuki de la historia del legendario Minamoto no Raiko y uno de sus famosos cuatro capitanes, Watanabe no Tsuna, y su lucha contra la Araña Fantasma, y la mueca sobrecogedora del oni (demonio), inspirada en las máscaras del teatro Noh.

The katana (sword) and the naginata (halberd) were traditional samurai weapons: hence the title of this post. With the writer Gustavo Schimpp, I returned to medieval Japan in a series of self-contained short tales. There are some things I like in these, some of their pages: Yuki-Onna, the sinister lady of the snows, the monkish cowl habitually donned by the warlord Takeda Shingen ( and the centipedes of his pennons), the Kabuki-style approach to the tale of the combat between the legendary Minamoto no Raiko and one of his famous four retainers, Watanabe no Tsuna, against the Spider Ghost, and the horrific grimace of the oni (demon), inspired by the masks of the Noh theatre.






















































































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena