miércoles, 28 de octubre de 2009

Nieve y ceniza / Snow and ash

.




Siempre me ha interesado lo decorativo en el arte, y es por eso que ese elemento abunda en mi trabajo. Es verdad que se corre el riesgo de distraer la atención del lector a la hora de contar una historia gráficamente. Pero usado con criterio ( en mi caso, no siempre ha sido así, porque no supe cuándo detenerme), las guardas decorativas enriquecen el atractivo visual y contribuyen a generar una atmósfera particular. En su ensayo sobre los cuentos de hadas, Tolkien las comparaba a los marcos de una ventana, a través de la cual nos asomamos a otro mundo, el umbral a "otra cosa".
En esta historia, traté de hacer algo diferente con las guardas que enmarcan la narración . En vez de ser puramente decorativas, referían escenas y criaturas del mundo helado primero, y del tórrido orbe desértico después, que buscan complementar la acción, y sugerir otras historias, que el lector deberá completar.

I've always been interested in the decorative arts, and that's why they feature so profusely in my work. You run the risk of distracting the reader's attention when he should be concentrated on the narrative flow. But used wisely ( something I've not done more than once, because I got carried away by the crafting process), decorative borders enhance the visual appeal and generate a particular mood. In his essay on fairy-tales, Tolkien compared them to the frame of a window through which we peered into another world, the gateway to someplace else.
In this story, I attempted something different in the use of the borders. Instead of being purely decorative, they depict scenes and creatures from the frozen world firstly, and from the torrid desertic orb secondly. They are intended to complement the narration, and suggest other stories, which are the reader's task to unravel.

























Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

miércoles, 21 de octubre de 2009

Bestiario / Bestiary : Santiago Caruso

.

Santiago no tenía aun veinte años cuando lo conocí en una de las reuniones de ADA (Asociación de Dibujantes de Argentina), y me DESLUMBRÓ con un cuaderno de bocetos que llevaba consigo. Una profusión de imágenes bellas, desaforadas, sugestivas, que revelaban no sólo una destreza en el dibujo poco común en alguien tan joven, sino también una riqueza imaginativa arrebatadora.
Santiago es de esos artistas naturalmente dotados, que a pesar de eso no se duerme en los laureles. Sé del total compromiso y dedicación a su arte, de la búsqueda constante a la que su temperamento inquieto le impulsa. Y cuando pienso en todo lo que nos depara aun el talento de este joven maestro, no cabe otra cosa que maravillarme.
.

Santiago was not yet twenty when I met him at ADA (Association of Argentine Artists) and he DAZZLED me with a sketchbook which contained his work. An abundance of beautiful, bizarre, subtle images which not only revealed a technical dexterity uncommon in one so young, but also an imaginative wealth which took you by storm.
Santiago is one of those artists naturally gifted, who, in spite of that, never rests on his laurels. I know about the total commitment and dedication to his art, of the constant search he restlessly pursues. And when I think of all this talented young master has in store for us, I can only feel awe.
.
.




Escribe Santiago: " 'Smarra, ou les Démons de la Nuit' es uno de esos libros que embriagan. Es un relato poderosamente poético, que atraviesa lo onírico con maestría. Charles Nodiers recrea a este demonio antiguo, autor de pesadillas, que tiene poder sobre el hombre durante el sueño, cuando está completamente indefenso, y lo consume lentamente. Lo terrible es además inevitable. Smarra es el ejecutante de una verdadera sinfonía del horror."
.
Santiago wrote: " 'Smarra, ou les Démons de la Nuit' is an enrapturing book. A tale both powerful and poetical, which unravels the oneiric with mastery. Charles Nodiers recreates this ancient demon, lord of nightmares, who overwhelms man during sleep, when he is without defence, and slowly consumes him. Terrible and unescapable, Smarra plays a veritable symphony of horror."

El copyright de la ilustración pertenece a Santiago Caruso.

viernes, 16 de octubre de 2009

Dibujar el Viento / To Draw the Wind




De eso se trataba. De dibujar lo que no se puede dibujar, y de contar una historia de veletas, temporales y meteorólogos excéntricos. Eduardo incluyó en el relato a un viejo, querido personaje mío, el Rey Tornado.

That was what it was all about. Drawing what cannot be drawn, and telling a story of weathercocks, gales and eccentric meteorologists. Eduardo included in the tale an old, dear character of mine, the Tornado King
























.



.

Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

martes, 13 de octubre de 2009

La Santa Madre Rusia (3) / Holy Mother Russia (3)

.




Petrushka. el títere enamorado, pinta muñecas, y recuerda sus aciagos días con el mago, el moro y la bailarina...
Koschei, el Esqueleto Perpetuo, cabalga en la isla mágica rodeada por aguas brumosas donde nadan los Vodyanoi. Se cree seguro porque su muerte está dentro de un huevo dentro de un pato dentro de una liebre dentro de un cofre en un roble mágico, pero no cuenta con Shankar y Rasputin...
En las profundidades, el Zar de las Aguas baila al compás de la "guzla" de Sadko.

Petroushka, the puppet in love, paints dolls, and reminisces about his sad days with the Wizard, the Moor and the Ballerina...
Koschei, the Perpetual Skeleton, rides in the magic island surrounded by the misty waters where swim the Vodyanoi. He feels safe because his death is inside an egg inside a duck inside a hare inside a coffer in a magic oak, but he has not taken into account Shankar and Rasputin.
In the deep, the Czar of the Sea dances to the music of Sadko's "guzla".




















La primera vez que habíamos tratado el folklore ruso había sido en "El Rey León" hace muchos, muchos años, antes de que Disney estrenara el filme del mismo nombre.

The first time we had dabbled in Russian folklore had been in "The Lion King", many, many years ago, before Disney's film with the same name came out.












Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

sábado, 10 de octubre de 2009

La Santa Madre Rusia (2) / Holy Mother Russia (2)

.




En la historia alternativa del mundo que desarrollamos en "Shankar", Rasputín no ha sido asesinado, y se ha hecho con la corona de los zares. En estas páginas, en los oscuros salones del palacio, enfrenta (literalmente) a sus demonios interiores.
.
In the alternative history of the world which we developed in "Shankar", Rasputin has not been murdered, and has taken for himself the crown of the Czars. In these pages, he faces (literally) his inner demons, in the gloomy halls of the ancestral palace.



















En el post anterior, aparecía un extraño personaje del folklore ruso, el Ruiseñor Bandolero, que con su silbido mortal conjura un viento mortal. Otros aparecen aquí, como el Jinete Blanco del ocaso, y el Negro, de la noche. Y otra vez más, una nueva versión de la Baba Yaga, con su mortero volador, sus piernass de madra y sus dientes de hierro. No menos terrible que ella es su morada andante.
También aparecen por ahí hechiceros gitanos montados en vampiros, y los hermanos Karamazov ( que extrañamente se parecen a los actores que los representaban en la película homónima de 1958, dirigida por Richard Brooks).
.
In the previous post, a strange character from Russian folklore raised his ugly head: the Bandit Nightingale, whose eerie whistling conjures up mortal winds. Others are featured here, like the White Rider of the twiligth, and the Black Rider of the Night. And, one more time yet, Baba Yaga, in a new version, with her emblematic flying mortar, iron teeth and wooden legs. No less scary than her is her chicken-legged house.
You'll also come across gipsy warlocks mounted on vampires, and the brothers Karamazov ( who, quite oddly, resemble the actors who portrayed them in the 1958 film adaptation, directed by Richard Brooks).




















Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena